Traducen a lenguas indígenas textos cortos de 59 autores mexicanos

jueves, 12 de noviembre de 2015 · 18:16
OAXACA, Oax., (apro).- Con el objetivo de crear y estimular al público a leer libros monolingües, más de un centenar de textos cortos de 59 autores mexicanos, entre ellos Carlos Monsiváis, Rosario Castellanos, Juan José Arreola y Elena Poniatowska, fueron traducidos a lenguas indígenas como el mixteco, el zapoteco y el mixe. Rasheny Lazcano Leyva, editor y responsable del proyecto literario, manifestó que de 2012 a la fecha editaron 2 mil ejemplares de cada una de las lenguas indígenas de esta entidad. La más reciente colección literaria fue presentada a través de un libro traducido al mixteco en el municipio de San Juan Mixtepec, donde se incluyen textos de Carlos Monsiváis, Rosario Castellanos, Juan José Arreola y Elena Poniatowska, entre otros escritores mexicanos. Ante autoridades municipales, maestros de la zona y habitantes del pueblo, Lazcano Leyva explicó que para la realización de la colección se contó con la participación de Lauro Zavala, quien se encargó de seleccionar los más de 100 textos cortos de 59 autores mexicanos. “La idea era hacer una gran colección de traducción de literatura universal a lenguas indígenas; traducir textos que atrajeran la lectura de los chavos. El objetivo principal es rescatar la lengua, por un lado, pero creemos que en un futuro se puedan crear escritores en lenguas indígenas”, explicó. Con la visita a San Juan Mixtepec concluyó la serie de presentaciones que se realizaron a lo largo del año pasado, cuando los traductores participantes se reunieron con el público para poner a su disposición el trabajo literario que comenzó en el 2012 y que logró la edición de 2 mil ejemplares de cada una de las lenguas indígenas de Oaxaca. A su vez, el director de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova (BIJC), Sebastián van Doesburg, manifestó que, con el apoyo de la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca (FAHHO), se capacitó a traductores. Consideró que esta colección de libros es importante porque “cada pueblo que cultiva y conserva su propia lengua también cultiva una identidad. Pocos elementos de nuestro patrimonio son tan significativos para darnos una identidad que la lengua que hablamos”. Agregó que “la diversidad y riqueza lingüística del estado de Oaxaca es un patrimonio cultural importante. Hoy en día las nuevas generaciones de muchas comunidades dejan de hablar la lengua de sus padres y eso nos preocupa mucho. La lengua es una riqueza, hablar una lengua extra es una riqueza. El hecho de que muchas personas de la comunidad de Mixtepec conserven su propia lengua los hace culturalmente mucho más ricos”. Por su parte, Celerina Sánchez Santiago, la poeta que hizo posible la traducción de los textos del español al mixteco, dijo que, aunque la antología no reflejaba el “pensamiento y la palabra de los mixtecos”, tiene la importancia de hacer presente una cultura lengua que tiene 8 mil años de historia de la “cual nos debemos sentir orgullosos porque venimos con una lengua y una cultura milenaria, una cultura que, si la dejamos ir para siempre, habremos perdido 8000 años de historia”. “Es cierto –dijo– nos llamaron pobres. Nos dijeron que nosotros no podríamos escribir, nos dijeron que nuestra lengua no valía y nosotros nos lo creímos y nos olvidamos de nuestra historia y de que podíamos hablar con la tierra, el sol y la lluvia. Cuando iban a venir las lluvias hacíamos fiesta. Ahora muchos de nuestros pueblos han olvidado esto y me gustaría que [este día] fuera el inicio de lo poco que he aprendido en el camino: que mi lengua y mi cultura valen mucho.” Además de Celereina Sánchez Santiago, los traductores que participaron en el proyecto son: Yásnaya Aguilar, quien tradujo los textos al mixe de Ayutla; el colectivo Colmix, responsable de la traducción al mixe de Tlahuitoltepec; y Víctor Cata, quien se encargó de las traducciones al zapoteco del Istmo.

Comentarios