Alfredo Michel Modenessi presenta su traducción de “Romeo y Julieta” en la Casazul

CIUDAD DE MÉXICO (apro).- Traducida en demasía, pero en “extremo” desconocida, Alfredo Michel Modenessi, único miembro de la Shakespeare Association of America, presenta esta noche su traducción de “Romeo y Julieta” bajo el sello editorial Elefanta.

La Casazul de Artes Escénicas Argos en la colonia Roma, será sede de la presentación del libro a las 19 horas, en donde lo acompañarán Emiliano Becerril (editor del volumen) como moderador, y los actores Cassandra Ciangherotti, Pablo Chemor, y Haydeé Boeto, parte del reparto de la puesta “Romeo y Julieta” –basada en el trabajo de Michel Modenessi– que se encuentra en su última semana de montaje en el Teatro Helénico y que ha causado buenas críticas.

“Esta es una traducción para teatro, porque eso era lo que hacía Shakespeare, hacia libretos, no era autor de libros como se le ha querido convertir en los últimos años. Así que el lector se va a encontrar con un prólogo sencillo e inteligible, con un texto y la ‘vulgaridad shakespiriana’ que no es ni mayor ni menor a la que usaba su autor, sin perder el valor intrínseco de la obra”, comentó Michel Modenessi vía telefónica a Apro.

El ahora exsecretario académico del Centro de Estudios Mexicanos establecido por la UNAM y el King’s College en Londres, recordó tal y como lo hizo para Proceso 2052 (a propósito del 400 aniversario luctuoso de Shakespeare), que toda traducción del dramaturgo inglés jamás debe ser tortuosa:

“No tiene que traducirse a Shakespeare con un lenguaje incomprensible, porque no es así. Quienes lo estudiamos en su lenguaje del siglo XVI y XVII, entendemos que en su momento no era tortuoso. El lenguaje como el teatro son nexos vivos y por tanto son dinámicos, han evolucionado de esa misma manera debe ser accesible a nuestro momento, sin dejar de ser poético o profundo. “Dentro de 100 años estoy seguro que Shakespeare se traducirá de una manera muy distinta al día de hoy”.

De acuerdo con Michel Modenessi , el tema central de “Romeo y Julieta” es el odio a partir del entorno de violencia en el que se encuentra el par de enamorados, una situación similar a la que se vive en el país:

“En nuestra sociedad los márgenes de error de nuestros jóvenes resultan fatales. Parece exagerado pero en un cuadro general de cómo funciona una sociedad, esencialmente lo que comparte Romeo y Julieta señala cómo esos márgenes de acciones de los jóvenes no están bien arropados por una sociedad sana, y eso da por resultado muerte tras muerte.”

Respecto a la producción, que se encuentra actualmente en su última semana en el Teatro Helénico, el traductor comentó que una de las mejores escenas es justamente la de Julieta en el balcón:

“Es uno de los momentos de la producción que más ha gustado, porque ahí Julieta hace su definición de amor, y hace una extraordinaria oración donde pide que se vaya el día y llegue la noche, una línea muchas veces censurada porque resultaba ‘atrevida’”.

La obra con producción de Tercera Llamada, Lado Be y Teatro del Farfullero, fue adaptada por Paola Rioja y Mauricio García Lozano, éste último también director de la puesta, y quien ha montado otras obras de Shakespeare como Ricardo III y Medida por medida, también traducciones de Michel Modenessi.

Acerca del autor

Licenciada en Ciencias de la Comunicación (2005) con Diplomado en Relaciones Públicas (2014), habla inglés y francés, amante del cine y los idiomas. Se inició como reportera de deportes en su natal Veracruz, y luego en publicaciones de la Editorial Vía Satélite de la Ciudad de México. Forma parte de la Sección de Cultura y Espectáculos de Proceso desde 2007.

Comentarios