El lingüista Robert Laughlin, Premio Chiapas 2000

SAN CRISTOBAL LAS CASAS, CHIS – Robert M Laughlin, antropólogo del Smithsonian Institution, recibió el Premio Chiapas 2002 el pasado 18 de noviembre en el área de Ciencias “por sus aportes en lingüística indígena y su labor social a través de la creación de talleres de literatura maya”
Autor de numerosos libros, entre ellos The great tzotzil dictionary of San Lorenzo Zinacantan (tzotzil-inglés) y La gran serpiente cornuda: ¡Indios de Chiapas, no escuchen a Napoleón!, Laughlin también promueve en Chiapas, la Fundación de la Asociación de Escritores tzotziles y tzeltales Sna Jtz’ibajonm AC
Mediante la advocación antropológica en literatura y teatro tzotzil y tzeltal, el actual curador literario de la sección mesoamericana del Smithsonian ha trabajado por más de 30 años en Chiapas, pero su obra actual más destacada y creativa es su libro Diccionario del corazón, un cuento de amor mágico narrado en metáforas tzotziles realistas para designar las acepciones de la palabra “corazón”, desde “es un guerrero mi corazón”, a “perfumas mi corazón”, hasta “es un libro mi corazón”
Laughlin encontró en la biblioteca de la Universidad de Princeton, donde se tituló, un desfile de metáforas para este romance de corazón en una copia única de un diccionario colonial castellano-tzotzil compilado y grabado en 1590 por un desconocido fraile dominicano

“Este romance llegó a la vida después de un largo viaje”, explica Laughlin
En efecto, el diccionario original, perdido en 1914 cuando los caballos del Ejército revolucionario de Venustiano Carranza fueron alojados en la biblioteca del obispo de San Cristóbal y consumieron su contenido, se salvó gracias a la copia única hecha por el obispo de San Cristobal, y pasó por varias manos hasta llegar a la caja fuerte de la biblioteca universitaria
La quimera final es el amor sitiado pero amor triunfante en los Altos de Chiapas, que está siendo realizado como libro a mano con fibra natural por los artesanos mestizos y mayas del Taller Leñateros —fundado por la poeta naturalizada mexicana Ámbar Past—, en dos lúcidas versiones de 500 copias cada uno: Diccionario del corazón, en tzotzil-español, y su contraparte en tzotzil-inglés, Mayan Hearts
La historia “mágico-realista” está magníficamente ilustrada por imágenes en serigrafía líricas y caprichosas, en negro y rojo —colores que simbolizaron para los aztecas la escritura—, obra del recién fallecido artista uruguayo Naúl Ojeda
El libro de arte es estampado en serigrafía, tinta de mar, papel de fibra de corazón de maguey y de muérdago, y conjurado por los mayas con las palabras “con nuestros corazones en la mano”
“Una infinidad de expresiones derivadas de la palabra ‘corazón’ fue descubierta por el fraile diligente, que retornó justo al meollo de la comprensión maya”, reconfirma Laughlin
Hoy en día, los mayas aún utilizan docenas de metáforas para “corazón” en el hablar diario, y todavía mantienen el mismo sentido y su importancia
El Diccionario del corazón está en espera de su presentación en México

Comentarios