Guadalupe Pineda: Cantante popular (Segunda y última parte)

martes, 25 de febrero de 2003 · 01:00
México, D F (apro)- Se le recuerda a Lupita Pineda la versión reciente de “Habanera” que hiciera Giordana Filipo “Es más pop Mira: la libertad de los tiempos permite jugar y este disco mío les va a repatear a los puristas de la ópera, porque seguramente no querrán escuchar una voz popular cantando ópera; pero quiero decir con toda honestidad que no pretendo imitar a ninguna voz de ópera Es Guadalupe Pineda, con su timbre de voz, popular, interpretando arias de ópera con la técnica que he venido estudiando a lo largo de mi vida” --Vienen dos arias con tema religioso --“Panis angélicus”, de César Frank, es un tema clásico, muy etéreo, grandioso, sublime, que te hace introspección acerca del pan sagrado, o sea, del cuerpo de Cristo, con coros infantiles “Luego viene el ‘Ave María’, de Schubert, de todos muy agradecida Tania Libertad hizo su versión y otras son menos afortunadas La mía quiero que la escuche el público; que la sienta porque quise meterla aquí para lograr más introspección todavía, más recogimiento espiritual, con el arpa Como tratar de que se case uno con esta ‘Ave María’ El arreglo lo hace Magallanes y hay coros, al final del tema” Define sus sentimientos al cantarla: “Es muy especial (suspira) La impostación de voz, los requerimientos de aire, exponer el sonido Todo esto es diferente en el canto popular Sí es muy complicado y requiere de un dominio de la técnica, no es nada fácil Sin embargo, cuando logras soltarte como que flotas tanto en las cuerdas vocales, como en la orquesta Y lo hago de manera muy entregada” --Como en “Deja que llore”, de Frederick Haendel --Esta es de la ópera “Rinaldo”, una de mis predilectas donde hay un lamento de la protagonista que se halla en una torre y suplica libertad Y continúo con “Va, pensiero”, de la ópera “Nabucco”, de Verdi, los cantos de los esclavos hebreos que hago en una versión muy sui géneris al español del cantante hispano Víctor Manuel San José “Es una oda a la libertad que, me imagino, realizó pensando en la España de Francisco Franco porque hay una frase que dice: ‘Recordar días sin luz de tu miseria, mi país ignoró por momentos quién eras’ Yo me imagino que es una versión diferente a todo, pues es coral y yo aquí hago voces dobladas y solistas Me pone la piel chinita” PERALTA Y PINEDA Sigue “Te amaré”, de Angela Peralta Dice Lupita sobre aquella gran mexicana: “Ella no pudo grabar nada con su prodigiosa voz y yo no sabía que fuera compositora Los avezados cuentan que la hizo en italiano porque estaban de moda esas arias y nosotros la pasamos al español Y cuenta don Ernesto de la Peña, gran erudito en la ópera que nos asesoró en las traducciones, que cuando ella estuvo en París se presentó a cantar en un teatro muy importante y una cantante francesa subió al escenario, cantó muy bien y el público la ovacionó; al bajar esta cantante francesa vio a esa mexicanita Angela Peralta un tanto despectivamente y le dijo: ‘Así es como se canta en París’ “Pero luego sube Ángela Peralta a cantar y el público francés se levanta y la ovaciona, al grado que se viene abajo el teatro de aplausos Entonces ella ve a la francesa y le dice: ‘Así se canta en la gloria’ ¡Qué padre! Oyendo esas anécdotas de una mujer tan talentosa, como dicen que era, me dije que deseaba cantar algo de ella El maestro Patrón de Rueda hizo favor de hacerme llegar esta grabación con un arreglo bellísimo del compositor sonorense Arturo Márquez y la grabamos Es una retribución a todo lo valioso que nos dejó, pues desde los quince años de edad ya empezaba a escribir música” GRAND FINALE Lupita Pineda refiere que incluyó en su plato láser la cancioncita (“canzonetta”) “Caro mio ben”, de Giordano “Giordaniello”, pues fue de las primeras que cantaba en sus presentaciones personales (“la conozco bien y la disfruto mucho, si bien es un lamento”) --¿Sufrió para interpretar “Tú que sabes”, de Mozart? --Híjole Sí, mucho Yo dije: “Dios mío, ¿para qué me metí a hacer este disco?” Tú, a Mozart no puedes cambiarle algo o desafinarlo tantito, pues es, yo creo, lo más difícil para grabar Aquí está el querubín, un niño o adolescente en la ópera de “La noche del Fígaro”, quien canta: “¿Por qué siento esto cuando veo una mujer, por qué me ruborizo y me sonrojo?” “Había que hacerlo como niño, muy inocente, con una voz muy de jovencito y a la vez muy juguetona Es un aria muy dura de afinar Tienen que ser las notas precisas si no, ya no te da” --Sin contar con el “bonus track”, que repite “Mi corazón se abre a tu voz” en versión suya y de Patrón de Rueda, el disco termina con “Arrullo”, de Johannes Brahms --Es una canción de cuna, maravillosa, la más linda Es arreglo también de Lalo Magallanes, la hice en español aunque la canto también en alemán Incluí el coro de niños Todos de niños en algún momento la oímos, yo tenía un reloj de cuerda que era de mi hermano mayor, todas las noches a escondidas lo agarraba para que no me descubrieran y era este tema, pero no sabíamos que era Brahms “Curiosamente no se la cantaba a mi hija Mariana de bebé para dormirla, sino la ‘Señora Santa Ana’ o las clásicas mexicanas de arrullos para niños de la lírica infantil Pero oye qué bonita es y qué hermoso arreglo, la comienzo en un tono y sube medio más Es un dulce arrullo Me fascina” Para concluir, se le pregunta si le gusta estar en el escenario --Sí, aunque no me vean mucho en la televisión, trabajo mucho en todo México, en Estados Unidos y en Puerto Rico, de vez en cuando me llaman a Sudamérica Lo que pasa es que los espacios televisivos se cerraron y son los que tienen más alcance Ya no hay programas musicales y hasta ahora comienzan a abrirse, así que espero que me dejen cantar ópera en la tele No va a ser fácil “Y no va a ser fácil porque la ópera es un tema lánguido, intenso No es la tonadilla pegajosa y rítmica Así que quizá con este disco no tenga tanto chance de ir a los espacios de la tele; pero los estoy peleando Y espero conseguirlos”

Comentarios