COMPUTACIÓN: Traductores automáticos

viernes, 6 de agosto de 2004 · 01:00
México, D F, 5 de agosto (apro)- Uno de los temas más trabajados en la computación, desde los inicios de ésta, incluso, ha sido la traducción automática de un lenguaje a otro Aparentemente, pensaron algunos científicos en estas primeras épocas, el pasar de un lenguaje a otro un texto debía ser asunto mecánico Es decir, bastaba con tener un enorme diccionario e ir leyendo cada palabra del texto original, buscar en el diccionario la palabra indicada y escribirla en el texto traducido Es claro que esta idea es muy ingenua y la realidad sacó de sus ensueños a estos primeros programadores Hacer traducción automática requiere de entender modismos, expresiones, contextos, etcétera No se puede traducir –al menos de un modo ciento por ciento correcto– algún texto Se sabe que los primeros intentos fracasaron notablemente y entonces se demostró lo que ahora es fácil de intuir: este tipo de problemas no es solamente difícil de resolver, sino mucho más difícil de lo que creíamos Sin embargo la necedad humana no tiene límites y el empeño por resolver la traducción automática sigue, y ya lleva más de 40 años Por una parte se necesitan gigantescos diccionarios, asunto relativamente solucionado Pero además, se necesitan sistemas que lean las oraciones de un texto y que en cierta medida las comprendan para que así puedan dar una con una traducción realmente adecuada Esto no es nada fácil y la razón atrás de ello es que el entender lo que dice una oración en particular tiene que ver con un entendimiento y conocimiento del mundo exterior Por eso la traducción automática es tan compleja No obstante, actualmente existen sistemas para las computadoras caseras (recuérdese que el nivel de cómputo de cualquier PC es ahora miles de veces superior a lo que hace 20 años existía), que hacen traducción automática Lo mejor del asunto es que no necesita uno comprarlo porque en la red Internet ya alguien los ha puesto a disposición pública y, con algunas limitaciones, son relativamente útiles En babelfishaltavistacom/tr podemos encontrar traducción no sólo del inglés al español y viceversa, sino que además, de griego a inglés, de italiano a francés, de francés a alemán, de inglés a ruso, etcétera Es decir, el sistema de Altavista es bastante completo a pesar de las limitaciones que aún tiene Sin embargo, esto puede servir si no nos ponemos muy rigurosos con la traducción Por ejemplo, hace unos meses tenía cierta documentación técnica sobre un programa, la cual sólo viene en alemán Usando Altavista pude traducir las partes más relevantes, y haciendo cierta labor detestivesca, entender lo que dicho documento decía Desde luego no es la mejor opción, pero a veces nos puede sacar de apuros Por ejemplo, el segundo párrafo de este texto lo tradujo el traductor de Altavista babelfishaltavistacom/tr de la siguiente manera: “Nevertheless the human nonsense does not have limits and the persistence to solve the automatic translation follows, and already it takes more than 40 years On the one hand gigantic dictionaries are needed, relatively solved subject But in addition, systems are needed that read the orations of a text and that to a certain extent include/understand them so that thus they can give one with a translation really adapted This is not far from easy and the reason back of it is that understanding what an oration in individual says has to do with an understanding and knowledge of the outer world For that reason the automatic translation is so complex” Juzguen ustedes qué tan bien lo hizo En mi opinión aún falta mucho para resolver este problema, pero no dudo que los avances seguirán Porque me queda claro que en cómputo, al menos, el progreso no parece detenerse

Comentarios