Mahfuz: "El arte se hace para las personas"

viernes, 1 de septiembre de 2006 · 01:00
* El narrador egipcio llevaba 44 días hospitalizado cuando falleció a los 95 años * Proceso reprodujo en 1988 una entrevista que concedió a una revista española México, D F, 31 de agosto (apro)- El escritor egipcio Naguib Mahfuz, quien nació en El Cairo en 1911, falleció en un hospital de esa ciudad por problemas pulmonares y renales La muerte del escritor ya era esperada desde que fue hospitalizado el 18 de julio, cuando se le aplicaron "cinco puntos de sutura en la cabeza", por una caída al tropezar con una alfombra en su casa del barrio de Aguza Dos historias suyas fueron adaptadas al cine mexicano en las películas Principio y fin y El callejón de los milagros, dirigidas respectivamente por Arturo Ripstein (1993) y Jorge Fons (1995), con guiones de Paz Alicia Garcíadiego la primera, y Vicente Leñero, la segunda En esta última surgió al estrellato la actriz Salma Hayek Hacia 1994 Mahfuz sufrió un atentado que comenzó a deteriorar su salud: recibió una puñalada en el cuello por un fanático islámico que consideró al escritor contrario a la religión Al obtener el Premio Nobel, la revista Proceso recogió en su edición del 17 de octubre la voz de Ahmed Abulfabl, licenciado en letras hispánicas por la Universidad de El Cairo, quien por entonces estaba por concluir una maestría en la Facultad de Filosofía de la UNAM El lo situó al lado de escritores como Josef Idris, Taufik El Jaquín y Zoroat Abaza como uno de los destacados autores egipcios reconocidos en todo el mundo árabe: "Es un orgullo muy grande, no sólo egipcio, sino para todo el mundo árabe, equivalente al Nobel que recibió América Latina con Gabriel García Márquez", dijo "Para el mundo árabe --subrayó--, pues como usted sabe la obra de Mahfuz está escrita en árabe, constituida por veintidós naciones" Hizo un parangón con América Latina: "Mahfuz podría ser para ustedes lo que Octavio Paz para nosotros, porque son los europeos y los estadunidenses los que tienen el poder de la difusión de sus obras y no nuestros pueblos subdesarrollados Paran estos pueblos es el orgullo hoy, porque se demuestra que son capaces también en cualquier campo" Expresó que el escritor pertenece al tipo de narradores realistas, de corte tradicional en la forma, pero de una gran modernidad en tanto aborda la vida cotidiana actual; y distinguió en ese sentido la trilogía Entre dos palacios, compuesta, además, por El palacio de la nostalgia y La azucarera, "donde narra la vida de una familia entre 1919 y 1952, que es, al mismo tiempo, lo cotidiano y el tema egipcio de la unidad nacional entre musulmanes y cristianos contra el imperialismo británico" Otro de los rasgos particulares del Mahfuz, apuntó, es la manera como revela la personalidad egipcia, "cómo somos" Igualmente, Proceso publicó en ese mismo número una entrevista concedida a principios de 1988 (año en que Mahfuz consiguió para el mundo árabe el laureado premio literario más codiciado de la Tierra) al hispanista y profesor de la Universidad de El Cairo, Hamed Abu Ahmed, para la revista Margen, de España, que la cedió en exclusiva al semanario mexicano En ella habló de la literatura en lengua española y de su lectura de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez A continuación se reproduce el texto "El arte debe ser gusto, diversión y alucinación" Nunca antes había tenido la ocasión de encontrarme cara a cara con Naguib Mahfuz, aunque había vivido siempre con sus personajes desde los años de mi adolescencia Siempre he tenido la convicción de que el mejor encuentro que podamos tener con un escritor es en hallazgo y disfrute de sus libros Así que fui dejando un encuentro con Mahfuz más bien a la casualidad Cuando me solicitaron una entrevista exclusiva con el gran novelista fui a su despacho en el periódico Al Abraham para pedirle una cita Quedamos para el siguiente jueves en su mismo despacho Puede comprobar lo que ya sabía: que, pese a sus 77 años de edad, es un hombre extremadamente puntual y ordenado Empecé mi conversación diciéndole: --Como con esta entrevista se busca esencialmente preguntarle a un nuevo tipo de lector de España y Latinoamérica e informarle de la existencia de su prolija obra, me gustaría que centráramos nuestra conversación alrededor de ésta, y no sobre la misma en sí Según he leído, usted habló en otros tiempos de las cinco fuentes fundamentales de sus ficciones: la filosofía, la historia, la política, la ciencia y las distintas corrientes literarias Me gustaría que volviéramos sobre ellas, especialmente sobre las últimas, tanto árabes como extranjeras Naguíb Mahfúz empezó a hablar lentamente, en un árabe cercano al árabe vulgar: --Todas las fuentes que usted ha citado, excepto la literaria, son, por lo general, parte integrante de la cultura con la cual debe armarse el escritor; como todos los demás, en una sociedad más o menos avanzada, debemos centrarnos, pues, en las fuentes literarias Creo que he tomado éstas principalmente de la tradición árabe de prosa y poesía, y en las biografías populares Entre esta tradición y nosotros, los jóvenes de entonces, hubo una generación muy importante, la Generación de los Gigantes, cuya obra y cuya actitud cultural nos sirvieron de nexo entre lo clásico y lo moderno, de un lado, y entre el extranjero y el interior, de otro lado Luego he tenido otra fuente literaria importante: las obras de literatura y pensamiento que he podido leer en inglés y en francés Pero también pude conocer a los escritores rusos y alemanes, por ejemplo, en traducciones hechas por la Generación de los Gigantes --Pero, ¿no se dejó influir de forma preponderante por un editor concreto o por unos novelistas tan destacados como James Joyce, William Faulkner, Ernest Hemingway y los anteriores del siglo XIX, quienes tuvieron un papel renovador en el desarrollo de la novela del siglo XX? --La visión total me impidió caer bajo la influencia de un autor o unos autores concretos Yo empecé un poco tarde mis estudios literarios, después de los de filosofía Así que me encontré delante un extenso océano, y no había más que buscar y buscar a los grandes autores y sus mejores obras Por siempre, hasta en los que más amé, como Dostoievski y Tolstoi, evité una influencia excesiva En el fondo estaba evitando un verdadero obstáculo --Por lo general, en una primera etapa de la vida de cualquier escritor, hay autores preferidos, determinantes --La verdad es que a Faulkner lo leí más bien con el fin de estudiarlo Me ha gustado a medias ¿Por qué? El estilo confuso y enigmático que necesita soluciones me aburre Personalmente he estado influido por el monólogo interior o subconsciente, pero yo no he intentado hacer de él otra cosa: un monólogo entendido Como autor, me intereso tanto por la expresión como por la comunicación, pues creo que mi deber artístico no se cumple si falta una de esas dos cosas --La idea de que una obra literaria deba ser rígida y entendida por el lector es un constante tema de discusión especialmente entre los escritores más jóvenes --Esto es algo fundamental, porque el arte se hace para las personas Si el arte no es recibido, no llega a ser arte, sino que se queda como un proyecto, como una nebulosa, como algo frustrado Por eso, la desviación hecha por Joyce de la novela era algo muy peligroso A ese autor todavía no se le considera un escritor de gran audiencia El arte debe ser gusto, diversión, alucinación --Pero usted, en una etapa determinada de su producción, concretamente después de 1967, si inclinó por cierto tipo de novelas herméticas --No lo niego, pero mi hermetismo en aquella etapa era imprescindible Estábamos en un periodo de oscuridad, perplejidad, revisión, control Yo, en aquel momento, no expresaba sino que refunfuñaba Arte original --En nuestro medio es bien sabido, y eso lo ha estudiado ampliamente la crítica árabe, que usted no se ha detenido en ninguna parte de su producción, sino que ha continuado desarrollándola de escuela en escuela, de estilo en estilo Desde que empezó a escribir hacia finales de los años treinta, hasta el día de hoy Primero fue la novela histórica, luego vivieron novelas de filiación realista, tanto del realismo como del realismo social Luego desarrolla otra etapa, posterior a la derrota de 1967, y, finalmente la actual, en la que ha reunido varias tendencias ¿Tuvo conciencia de que de esta forma estaba forjando en el ámbito árabe un arte novelístico vigoroso y original? --Cuando empecé a escribir tenía más conciencia de lo que escribía que ahora Es decir, que mi generación y yo nos dimos cuenta de pronto que estábamos sentados las bases sólidas para el arte de la novela en nuestra literatura La generación anterior a nosotros cultivaba todos los géneros en un afán enciclopédico Pero nosotros nos hemos dedicado exclusivamente a la novela en nuestro afán de autentificarla y arraigarla en la literatura árabe como algo definitivamente establecido Después de esto salía de una etapa y entraba en otra sin darme cuenta de la existencia de una planificación Todo lo que usted ha dicho antes lo supe después por los críticos --¿Así que escribía por lo que llamamos inspiración? --Sí, por lo que escribe es escritor: se emociona y escriba, pero no planifica El novelista que estudia la sociedad de un periodo determinado para ver lo que le hace falta para su novela, habrá fracasado en su expresión artística Hará otra cosa, pero no estará haciendo un sondeo artístico de esa sociedad --¿Ha leído autores españoles? --He leído literatura española, pero, lamentablemente, no recuerdo los nombres Cuando publicaba aquí la serie del teatro mundial, tradujeron muchas obras de dramaturgos españoles --¿Como García Lorca? --Sí, además de muchos otros Me acuerdo de uno de tendencia del absurdo, un tal Arrabal Sí, he leído a varios dramaturgos españoles, pero sus nombres son difíciles para nosotros, en nuestra literatura no se habla mucho de ellos La novela en español --De los novelistas he leído a algunos latinoamericanos, como Gabriel García Márquez y otros, que son excelentes --¿Ha leído Cien años de soledad? --Si, y también El otoño del patriarca --¿Qué le ha parecido la primera de estas novelas y qué piensa de su fama mundial? --La verdad es que me han gustado su dinámica y su magia artísticas Yo no soy crítico, pero siento la calidad de la obra por su capacidad de atracción Esta novela es muy importante por lo que tiene de magia y de dinámica Pero tengo algunas objeciones Por ejemplo, no vi ninguna justificación para presentar los mitos como si fueran realidades ¿Por qué no se han presentado como mitos? El personaje de Melquiades muere, pero luego le vemos volver y convivir con los vivos ¿Murió de verdad o no murió? ¿Por qué me lo ha presentado de este modo? --En América Latina llaman a esta técnica realismo mágico, y está influido, entre otros, por Las mil y una noches --Pero Las mil y una noches tiene su justificación, porque todo el ámbito te prepara para ello En la primera historia te sale un demonio Hafrit; de este modo estás preparado para demonizarte Pero Cien años de soledad es una novela realista Se trata de unas gentes que viven en un país: este es José Arcadio, esta es Ursula, estas son sus gentes, estas sus relaciones Es una cosa muy profunda, pero de repente, te sale algo así y se va el equilibrio No me diga que está influida por Las mil y una noches

Comentarios