En el 97 aniversario de su natalicio, la obra de Juan Rulfo será traducida al rumano

viernes, 16 de mayo de 2014
MÉXICO, D.F. (apro).- En el marco del 97 aniversario del natalicio del escritor Juan Rulfo, el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca) informó que la editorial Bookart prepara la traducción al rumano de su obra completa en tres tomos, cuya publicación estará lista para mediados de 2015. Juan Rulfo –nacido en Jalisco el 16 de mayo de 1917– es considerado como uno de los clásicos mexicanos de la literatura universal. Con sólo dos libros, El llano en llamas y Pedro Páramo, alcanzó la fama mundial y, según el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta), su obra no ha dejado de editarse en español y un número creciente de idiomas. Semanas atrás, cuando falleció el Nobel de Literatura Gabriel García Márquez, en varias ocasiones se recordó que después de su llegada a México, en 1961, su compatriota y gran amigo Álvaro Mutis llegó un día a la casa del colombiano y le dejó un paquete diciéndole: “Lea esa vaina, carajo, para que aprenda”. Y esa “vaina” era justamente Pedro Páramo, que el autor de Cien años de soledad leyó con voracidad. Y alguna vez relató: “Al día siguiente leí El llano en llamas y el asombro permaneció intacto; mucho después, en la antesala de un consultorio, encontré una revista médica con otra obra maestra desbalagada: La herencia de Matilde Arcángel. El resto de aquel año no pude leer a ningún otro autor, porque todos me parecían menores”. Al cumplirse 50 años de la primera edición de Pedro Páramo y El llano en llamas, en 2003, García Márquez --se añade en la información del Conaculta-- comentó que la obra del jalisciense le había marcado el camino para su propia obra: “Por eso me era imposible escribir sobre él, sin que todo esto pareciera sobre mí mismo; ahora quiero decir, también, que he vuelto a releerlo completo para escribir estas breves nostalgias y que he vuelto a ser la víctima inocente del mismo asombro de la primera vez; no son más de 300 páginas, pero son casi tantas y creo que tan perdurables como las que conocemos de Sófocles”. La obra de Rulfo ha sido traducida a cerca de 50 idiomas, entre ellos alemán, francés, holandés, inglés, italiano y portugués, así como árabe, chino, griego, hebreo, japonés, lapón, serbocroata, turco y ucraniano. Además, diversos autores han abordado la obra del jalisciense, entre los que destacan: Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Benedetti, Carlos Fuentes y José María Arguedas, entre otros. También lo han hecho los críticos Emmanuel Carballo, Carlos Blanco Aguinaga, Emir Rodríguez Monegal, Hugo Rodríguez Alcalá, Joseph Sommers, Günter Grass, Elias Canetti, Tahar Ben Jelloun, Susan Sontag, Kenzaburo Oé, Urs Widmer y Gao Xingjian. Sontatag, quien hizo el prólogo en 1994 para la edición en inglés de Pedro Páramo, traducida por Margaret Sayers Peden, destacó: “Con las oraciones iniciales de Pedro Páramo de Juan Rulfo, nos sabemos en manos de un narrador magistral.” La obra de Rulfo, quien también fue fotógrafo, se ha presentado en España, Italia, Francia, Grecia, Brasil, Argentina, Perú, Estados Unidos y Colombia, entre otros países, y ha merecido el estudio de diversos especialistas como Andrew Dempsey. El Fonca señaló que además de Pedro Páramo y El llano en llamas, la casa editora Suhrkamp Verlag tradujo al alemán Aire de las colinas, cartas a Clara, donde se publican 81 cartas que Rulfo escribió entre 1944 y 1950 a su novia y luego esposa Clara Aparicio.

Comentarios