Académico de la UNAM participa en edición políglota de El Quijote

martes, 15 de marzo de 2016
CIUDAD DE MÉXICO (apro).- La versión políglota de “El Quijote”, cuya edición coordina la Universidad Complutense de Madrid en el marco del IV centenario de la muerte de Miguel de Cervantes Saavedra en España, contará con un capítulo en otomí. La traducción es mérito de Raymundo Isidro Alavez, académico del Centro de Enseñanza de Idiomas de la Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán de la UNAM, Raymundo Isidro Alavez. La edición se integra con la traducción de cada uno de los capítulos y preliminares de la obra literaria, a 150 lenguas diferentes del mundo, entre ellas el otomí. Por esa razón ha sido catalogada como “innovadora”, pues es la primera vez que una edición integra varios idiomas. La versión políglota de El Quijote se presentará en España en los próximos meses, en el marco de las actividades del Año Cervantes y en homenaje a los traductores que han difundido las aventuras del Ingenioso Hidalgo en todo el mundo. Isidro Alavez ha realizado traducciones de obras literarias importantes en los últimos años como Visión de los vencidos, de Miguel León-Portilla; El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry; El Llano en llamas, de Juan Rulfo y Aura, de Carlos Fuentes, que sirven como materiales didácticos para quienes aprenden el otomí. El académico es oriundo de la población de origen otomí de Boxtha Chico, municipio de San Salvador, Hidalgo, y al referirse a la traducción del capítulo 72 de esta edición de El Quijote afirmó que “fue un reto”, porque al estar escrito en español antiguo tiene muchas metáforas que deben ser expuestas con precisión. Para Alavez, Cervantes Saavedra fue un excelente escritor que buscaba reafirmar su idioma, tal y como él lo hace con el otomí desde hace años.

Comentarios