Traducen al otomí "Don Quijote de la Mancha"

viernes, 22 de abril de 2016
CIUDAD DE MÉXICO (apro).- El académico Raymundo Isidro Álvarez, de la Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán, tradujo al otomí algunos capítulos de Don quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes Saavendra, para lo cual buscó la opinión de los hablantes más viejos de la lengua, principalmente de la comunidad Boxtha Chico, en el estado de Hidalgo. El libro se titula Ndada Hongahogam’ ui pa ya bätsi (Don Quijote para niños) y fue presentado este viernes como una edición trilingüe de la célebre obra de Cervantes, de acuerdo con información difundida por la agencia Notimex. El ejemplar incluye versiones en otomí, español e inglés, pues esta lengua ha cobrado importancia entre la comunidad ñañú, según el profesor en entrevista. “Cualquier cultura debe absorber de otras para volverse más fuerte”, aseguró en entrevista el académico, y aseguró que lo más interesante en el trabajo de traducción fue buscar los términos adecuados al otomí, ya que la obra original está en un español más antiguo. En otomí, don Quijote se llama “Ndada Hongahogam’ ui”, que textualmente significa “El señor que busca una buena vida”, explicó, y consideró que esa denominación describe bien al personaje idealista. El profesor Isidro Álvarez ha traducido al otomí otras obras, entre ellas El Llano en llamas, de Juan Rulfo; El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry, y Aura, de Carlos Fuentes, y actualmente trabaja en una traducción completa de Don Quijote, de la que sólo dos capítulos le han llevado año y medio. La edición infantil presentada este viernes cuenta con ilustraciones originales del artista de origen otomí José Luis Romo, grabados en pencas de maguey.

Comentarios