Diccionario panhispánico de dudas, de las academias de la lengua española

lunes, 12 de diciembre de 2005
México, D F, 12 de diciembre apro)- Sin duda será muy útil este diccionario que acaban de poner en circulación (ya está en México) la Real Academia Española y las 21 integrantes de la Asociación de Academias de la Lengua Española (entre ellas todas las latinoamericanas, más las de Filipinas y de Estados Unidos) El diccionario, según explica el presidente de la Academia Mexicana de la Lengua (que tiene su sede en Liverpool 76, colonia Condesa, Distrito Federal), José G Moreno de Alba, "es de carácter normativo y pretende dar solución a muchos de los problemas que se presentan en el uso diario, oral y escrito del español, idioma que hablamos 400 millones de personas procedentes de regiones y cultural muy diferentes entre sí" En su presentación general, se señala: "Se echaba de menos una obra que permitiera resolver, con comodidad y prontitud, los miles de dudas concretas que asaltan en su manejo cotidiano del idioma y donde las Academias pudiesen, al mismo tiempo, adelantarse a ofrecer recomendaciones sobre los procesos que está experimentando el español en este mismo momento, en especial en lo que atañe a la adopción de neologismos y extranjerismos, para que todo ello ocurra dentro de los moldes propios de nuestra lengua y, sobre todo, de forma unitaria en todo el ámbito prehispánico? "El carácter panhispánico de este nuevo diccionario viene determinado tanto por su contenido --y, específicamente, por la consideración de las variantes regionales-- como por su autoría Han sido, en efecto, las veintidós Academias las que han definido sus líneas maestras y trabajado codo a codo durante más de cinco años en su aplicación y desarrollo Se propone el Diccionario panhispánico de dudas aclarar la norma establecida y atender a la vez a lo que algunos lingüistas llaman ?norma en realización?; de ahí que oriente también sobre lo no fijado y formule propuestas guiadas por la prudencia y el ideal de unidad lingüística Ello lo convierte en una obra abierta, que nace con el propósito declarado de mantener una actualización continua No se dirige a especialistas, sino al público hispanohablante en general Por ellos, en algunos puntos se han obviado precisiones terminológicas que serían insoslayables en obras dirigidas a lectores especializados "El texto básico del Diccionario panhispánico de dudas fue aprobado el 13 de octubre de 2004, en una sesión plenaria conjunta de a Real Academia Española y de la Asociación de Academias presidida por SS AA RR los Príncipes de Asturias en el Monasterio de Yuso de San Millán de la Cogolla" En un siguiente apartado, "Qué es el diccionario panhispánico de dudas", se lee su propósito: "El Diccionario panhispánico de dudas se propone servir de instrumento eficaz para todas aquellas personas interesadas en mejorar su conocimiento y dominio de la lengua española En él se da respuesta a las dudas más habituales que plantea el uso del español en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el análisis de los elementos lingüísticos: el FONOGRÁFICO, pues resuelve dudas de tipo ortológico (sobre pronunciación) y ortográfico (sobre grafías, acentuación y puntuación); el MORFOLÓGICO, ya que orienta sobre las vacilaciones más frecuentes que se dan en el plano de la morfología nominal (plurales, femeninos y formas derivadas) y de la morfología verbal (formas de la conjugación); el SINTÁCTICO, al aclarar dudas sobre construcción y régimen, concordancia, forma y uso de locuciones, etc; y el LEXICOSEMÁNTICO, pues en él se examinan y corrigen numerosas impropiedades léxicas, a la vez que se ofrece orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos" Así mismo, explica quiénes son sus destinatarios: "El Diccionario panhispánico de dudas se dirige tanto a quienes buscan resolver con rapidez una duda concreta y, por consiguiente, están solo interesados en obtener una recomendación de buen uso, como a quienes desean conocer los argumentos que sostienen esas recomendaciones Cada lector obtendrá, pues, una respuesta adecuada a sus intereses, particulares o profesionales, y a su nivel de preparación lingüística" ¿Un ejemplo? Se busca en la "F" la palabra futbol Se encuentra así: "fútbol o futbol": "1 ?Deporte de equipo que se juega con un balón que no puede tocarse con la mano ni los brazos? La voz inglesa football se ha adaptado al español con dos acentuaciones, ambas válidas La forma fútbol, que conserva la acentuación llana etimológica, es la de uso mayoritario en España y en la mayor parte de América En México y el área centroamericana se usa la aguda futbol ? "2 Existe también el calco balompié, que no ha gozado de mucha aceptación entre los hablantes y suele emplearse casi siempre por razones estilísticas, para evitar repeticiones en el discurso: ?En dos décadas de fútbol, (?) consiguió lo que ningún otro jugador logró en el balompié nacional? (Hoy 19-25183)"