Tributo indígena a León-Portilla

domingo, 14 de julio de 2019 · 10:25
Un recital de poetas indígenas engalanó el Homenaje Nacional a Miguel León-Portilla, inaugurado la tarde del jueves 3 en el Auditorio Jaime Torres Bodet del Museo Nacional de Antropología. Natalio Hernández (Naranjo Dulce, Ixhuatlán de Madero, Veracruz, 1947) escribió “In tlamatini” (“El sabio”) para la ocasión y lo leyó en náhuatl. Le siguió la joven Cruz Alejandra Lucas Juárez (Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla, 1997) con sus textos en totonaca y finalizó Irma Pineda (Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, 1974), quien los expresó en zapoteco. CIUDAD DE MÉXICO (Proceso).- El 4 de julio continuó el reconocimiento al autor de Nezahualcóyotl. Poesía y pensamiento, quien desde enero se encuentra internado en el Hospital Español. Hubo tres mesas redondas, también en el mismo museo: Vida y obra de Miguel León-Portilla; Miguel León-Portilla. El tlamatini, y Conjuros, palabras que curan, en las que intervinieron Baltazar Brito, director de la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología, Adriana Cortés Koloffon, investigadora, y Aida Castillejas, secretaria técnica del INAH. El lunes 8 de julio, la Orquesta Sinfónica Nacional dedicará un concierto homenaje a León-Portilla en el Palacio de Bellas Artes, a las 20 horas. Y el sábado 13, de las 11 a las 13 horas, se celebrará la fiesta de la palabra Tlahtolilhuitzintli itechpan tlamatini, en el centro de Santa Ana Tlacotenco, en la alcaldía de Milpa Alta. Las actividades son coordinadas por la Secretaría de Cultura, con el apoyo del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), la Academia Mexicana de la Lengua, el Colegio Nacional, la Academia Mexicana de Historia, el programa Cultura Comunitaria, la Fonoteca Nacional y Radio Educación. Cultura Comunitaria ofrece lecturas públicas y foros de discusión durante las actividades que este programa despliega en los municipios donde tiene presencia. La Fonoteca Nacional interviene con la digitalización de más de mil audios con voz del autor y sobre su obra, procedentes de su acervo. A su vez, Radio Educación transmite contenidos sonoros sobre la obra del historiador nacido el 22 de febrero de 1926. Alas y Raíces, programa de la Secretaría de Cultura, organiza Susurramos poemas, tlamatini, para acercar la obra de León-Portilla a niñas y niños de edad escolar. La UNAM publica en línea charlas del creador de La filosofía náhuatl, estudiada en sus fuentes y promociona su obra en todas sus librerías. En la Feria Internacional del Libro de los Universitarios, a efectuarse del 27 de agosto al 1 de septiembre, habrá un maratón de lectura de Visión de los vencidos. La Academia Mexicana de la Lengua publicará dos obras: un mapa de lenguas indígenas y un estudio sobre la lengua náhuatl de Patrick Johansson, uno de los discípulos de León-Portilla. Con el permiso de los tres poetas indígenas, se reproducen cánticos en su lengua y en español. * * * Natalio Hernández * In tlamatini Itechpah notemachtihcatzin Miguel León-Portilla I In tlamatini: Ica melahuac tlahtoli Tech yolchicahua Tech tlahtolmaca Quitlahuilia toxayac Quitlapohua ohtli Tech yecana Campa mani totlahlamiquilis Campa mani toxicnelhuayo II In tlamatini: Tlahtol temachtiani Toyolicnih mochihua Itlahtol tech icniuchihua Tech tlacachihua Tech ixtlamatil chihua Tech yolchicahua. III San Yoyontzi Tlacatl yoyontzi Inihuaya masehualmeh Tlahtohua Icniyotl tech mactilia Ipampa icniyotl –Quihtohtehqueh tocolhuah cuicapihqueh– Quehuac pitzahuac Xochiquiahuitl Noso cuacualtzin Chalchihuitl. IV Quitlasohtla xochicuicatl Ipampa xochitl ihuan cuicatl Ompa mani toltecayotl Ompa mani totlachialis Ompa mani toixtlamachilis. V Quiixmati totlahtolyo Quiixmati toxicnelhuayo Campa mani mexicayotl Inelhuayo Mexihco totlalnantzin. VI Totemachtihcatzin León-Portilla Quiixmati ihuan quitlasohtla itlamatilis Cuauhtlehuanitzin Yehuatzin Oquiihtoh quipia se tzontli xihuitl inin mahuisotl tlahtol tlayeyecoli: “Ixquixcauh manis in ( Semanahuac Amo ixpolihuis in itenyo In itauhaca Mexihco ( Tenochtitlan.” VII Noihqui Yehuatzin totemachtihcatzin Oquiihcuiloh ica xochicuicatl. “Ihcuac tlhtoli ye miqui, Mochi tlamantli in Cemanahuac Teoyatl, atoyatl, Yolcameh, cuauhtin ihuan xihuitl Ayocmo nemililoh, ayocmo tenehualoh, Tlachialistli ihuan caquilistli, Ayocmoh nemih… Totlacayo motolinia.” VIII Ipampa inon Miguetzin Nehuatl nixochicuicani Nimitz mactilia Inin quentzi xochicuicatl Tlen moyoyecohua ipan noyolo Tlen moixcopina Ipan tonahua tlahtol tlachihihualistli: Tlen tocolhua quitocayotihqueh In xochitl in cuicatl: Tlili ihuan tlapali. IX Nohquia notemachtihcatzin Melahuac tiquixmati Melahuac titlahsohtla Ixochitlahtol tocoltzin Cuicapihqui Nezahualcoyotzin Yehuatzin ica xochicuicatl oquihtoh: Axcan melahuac quimati noyolo Nihcaqui in cuicatl Niquita in xochitl Amo nihnequisquia Ma ixpolihuican. * El sabio Para mi maestro Miguel León-Portilla I In tlamatini/ El sabio: con palabras verdaderas nos aconseja fortalece nuestros corazones ilumina nuestro rostro abre el camino nos guía hacia la fuente del conocimiento hacia nuestras raíces antiguas II In tlamatini/ El sabio: Maestro de la palabra se hermana con nosotros su palabra nos hermana nos humaniza vuelve sabios nuestros rostros y nuestros corazones III Persona humilde, sencilla se reúne con la gente del pueblo dialoga con ella entrega su amistad, porque la amistad –dijeron los antiguos tlacuilos– es lluvia de flores y piedras preciosas. IV Ama el canto florido –ochicuicatl– porque en la flor y el canto se funda el arte la Toltecayotl nuestra forma de ser y de pensar. V Conoce nuestra historia –Totlahtolyo– conoce nuestras raíces antiguas en la que se funda la mexicanidad las raíces de la nación mexicana –Mexicayotl– VI Nuestro maestro León-Portilla conoce y valora el pensamiento de Cuauhtlehuanitzin –Águila que asciende– quien dejó dicho hace cuatrocientos años el siguiente pensamiento: “En tanto exista la humanidad jamás perecerá la gloria y la fama de México-Tenochtitlan” VII También nuestro apreciado maestro ha escrito con palabras floridas el siguiente canto: “Cuando muere una lengua todo lo que hay en el mundo, mares y ríos, animales y plantas ni se piensan, ni pronuncian con atisbos y sonidos que no existen ya… La humanidad se empobrece.” VIII Es por eso apreciado Migueltzin yo, Xochicuicani, poeta en lengua náhuatl, te entrego este canto que nace de mi corazón y se expresa en el arte de la palabra que nuestros ancestros los antiguos mexicanos nombraron: in xochitl in cuicatl que brota de la tinta negra y roja esto es, In tlili in tlapali. IX También, querido maestro, en verdad conoces en verdad aprecias el canto del poeta Nezahualcóyotl –Coyote que ayuna– quién, con sabias palabras. dejó escrito, en los Amoxtlapalmeh –Libros pintados– “Al fin, lo comprende mi corazón, escucho un canto contemplo una flor ojalá nunca se marchiten.” _________________________ * Autor de los libros Literatura indígena, ayer y hoy; Los 43: poetas por Ayotzinapa y El vuelo del colibrí=Pantlani huitzitzilin. En 2008 tradujo la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos al náhuatl. * * * Cruz Alejandra Lucas Juárez Tamakgatsankgan Kmakgatsankgalh kintapikwa chu lakgxkutlh xtakilhkaksat ( kinkilhni’ laa ktakgslhi nkinin, chuwa na minin, xnin kachikin. Kmakgatsankgalh kintakilhkaksat chu kintatasa’ lakgxkutlh xatalaktsa ( pa kintapiwa’. Extravíos Se me extravió el miedo y mi boca descosió su silencio cuando hallé a mi muerto, que también es tu muerto, muerto del pueblo. Se me extravió el silencio y mi llanto deshiló el miedo remendado. * * * Irma Pineda Santiago ** Gunaa yu nga naa Gunaa yu nga naa Yu zuxale’ ndaga Yu ni guchezacabe laa Yu ni gucaná Yu ni riguiñentaacabe Yu ni cayuuba laa ca gunaa Yu ni qui na’ gendanadxaba’ guni ( dxiiña’ laa Yu ni qui na’ gudxiiba’ yuuba Yu ni qui na’ gudii cuananaxhi nandá Yu ni nuu guibidxi Yu ni nuu gu’na’ Yu ni ma qui na’ guxii rini Mujer tierra soy Mujer tierra soy Tierra abierta Tierra rasgada Tierra lastimada Tierra violentada Tierra que se duele por sus hermanas Tierra que no quiere ser arada por el odio Tierra que no quiere engendrar dolor Tierra que no quiere dar frutos amargos Tierra que se quiere secar Tierra que quiere llorar Tierra que ya no quiere sangrar * Nuu dxi ruyadxie’ lii Nuu dxi ruyadxie’ lii ne racaladxe’guiniexcanda xi ( guizaacania’ lii huidxe Cadi ca dxi ra ma cayaba layanu ne nisi ma guidi nanda ladinu Qui ganadia’ pa ziuu dxi guendaranaxhii gaca jmá ziuula que guendarusiaanda Rabe’ ti huidxe nasisi ne gaxha Zandaca ti iza, ti beeu, ti dxi Gasti naca pabia’ gudiilu’ naa Neca ti ndaa huiini dxi zugaanda Ti ndaa huiini dxi zudii guuyadxie’ ( bezalulu’ te guicá chaahuini lu xquendabiaane’ ti ndaa huiini dxi zugaanda ti gutaagua’ xquenruxidxilu’ lade ( guidiruaa te guchiaa’ guixhe biaani’ stine’ ti zayananda’ xpiaanilu’ Ti ndaa huiini dxi ti guendaracaladxe’ tidi laaga ladilu’ Ti ndaa huiini dxi ti canalu’ bacaanda’ stine’ A veces cuando te miro A veces cuando te miro quiero también soñarte en el futuro No me refiero a esa edad de las bocas ( desdentadas y mil hebras de piel pendiendo de ( nuestros cuerpos No sé si el amor algún día pueda ser más largo que el olvido Me refiero a un futuro simple y cercano Tal vez un año, un mes, un día No importa el tiempo que me concedas puede bastar con un segundo Un segundo será suficiente para mirar ( tus ojos y tatuar esa claridad en mi memoria Un segundo bastará para atrapar tu sonrisa entre mis labios para desprender mis redes de luz y perseguir tu aura Un segundo para que mi deseo pueda traspasar tu cuerpo Un segundo para que toques mi sueño * Cuyube’ guie’ ¿Paraa riaana ti guie’ ni biaaxha lu ( layú ni naaze xcú ya? Gunaba diidxa bandaga yaganá’ guirá yaga ni zuhuaa ra gui’xhi’ ne ra le’ Bizaane’ lade yoo ne lu neza ti ( dxela’ ti duuba’ ti ndaa xinaxi stibe ti ndaa guie’ ti guiichi huiini Bixuuba’ lu guirá nisado’ ro’ ti ( ñunadiaga’ stiidxibe Biyadxié guirá ra riguude neza niru ( nisalú gucheepa’ lua’ Gucaladxe’ nidxela’ diidxa’ ca lu guibá’ Neca ti gui’chi’ ne diidxa’ neca ti neza ra guyube laa Cadi nisi ra quiguinilu’ Cadi dxidó’ si di’ Cadi xizaa nanaa ni cuzaaqui’ ( ladxidua’ chahuidugá ne nuzaabi lu bi ti guendarinabadiidxa’: ¿Paraa riaana ca guie’ ni biaaxha lu ( layú ni naaze xcú ya? Se buscan flores Para los jóvenes de Ayotzinapa ¿Dónde queda una flor arrancada de la ( tierra que sostiene su raíz? Pregunté a las hojas a las ramas a cada árbol de pie en bosques y ( jardines Alumbré callejuelas y caminos para ( encontrar algún rastro una gota de su perfume un delicado pétalo una pequeña espina Nadé por todos los océanos para ( escuchar su voz Miré en cada esquina antes de que las ( lágrimas me cegaran Quise encontrar palabras escritas en ( el cielo alguna carta alguna dirección donde buscarla No sólo la ausencia No el silencio No esta terrible incertidumbre que ( calcina despacio el alma y mantiene en vilo la pregunta: ¿dónde quedan las flores arrancadas ( de la tierra que sostiene su raíz? _________________________ ** Primera mujer mexicana que es miembro del Foro Permanente para Cuestiones Indígenas en la ONU. Es autora de libros como Naxiña’ Rului’ ladxe’ (Rojo deseo) y Guie’ ni (La flor que se llevó).

Comentarios