Un recital de poetas indígenas engalanó el Homenaje Nacional a Miguel León-Portilla, inaugurado la tarde del jueves 3 en el Auditorio Jaime Torres Bodet del Museo Nacional de Antropología. Natalio Hernández (Naranjo Dulce, Ixhuatlán de Madero, Veracruz, 1947) escribió “In tlamatini” (“El sabio”) para la ocasión y lo leyó en náhuatl. Le siguió la joven Cruz Alejandra Lucas Juárez (Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla, 1997) con sus textos en totonaca y finalizó Irma Pineda (Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, 1974), quien los expresó en zapoteco.
CIUDAD DE MÉXICO (Proceso).- El 4 de julio continuó el reconocimiento al autor de Nezahualcóyotl. Poesía y pensamiento, quien desde enero se encuentra internado en el Hospital Español. Hubo tres mesas redondas, también en el mismo museo: Vida y obra de Miguel León-Portilla; Miguel León-Portilla. El tlamatini, y Conjuros, palabras que curan, en las que intervinieron Baltazar Brito, director de la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología, Adriana Cortés Koloffon, investigadora, y Aida Castillejas, secretaria técnica del INAH.
El lunes 8 de julio, la Orquesta Sinfónica Nacional dedicará un concierto homenaje a León-Portilla en el Palacio de Bellas Artes, a las 20 horas. Y el sábado 13, de las 11 a las 13 horas, se celebrará la fiesta de la palabra Tlahtolilhuitzintli itechpan tlamatini, en el centro de Santa Ana Tlacotenco, en la alcaldía de Milpa Alta.
Las actividades son coordinadas por la Secretaría de Cultura, con el apoyo del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), la Academia Mexicana de la Lengua, el Colegio Nacional, la Academia Mexicana de Historia, el programa Cultura Comunitaria, la Fonoteca Nacional y Radio Educación.
Cultura Comunitaria ofrece lecturas públicas y foros de discusión durante las actividades que este programa despliega en los municipios donde tiene presencia. La Fonoteca Nacional interviene con la digitalización de más de mil audios con voz del autor y sobre su obra, procedentes de su acervo. A su vez, Radio Educación transmite contenidos sonoros sobre la obra del historiador nacido el 22 de febrero de 1926. Alas y Raíces, programa de la Secretaría de Cultura, organiza Susurramos poemas, tlamatini, para acercar la obra de León-Portilla a niñas y niños de edad escolar.
La UNAM publica en línea charlas del creador de La filosofía náhuatl, estudiada en sus fuentes y promociona su obra en todas sus librerías. En la Feria Internacional del Libro de los Universitarios, a efectuarse del 27 de agosto al 1 de septiembre, habrá un maratón de lectura de Visión de los vencidos.
La Academia Mexicana de la Lengua publicará dos obras: un mapa de lenguas indígenas y un estudio sobre la lengua náhuatl de Patrick Johansson, uno de los discípulos de León-Portilla.
Con el permiso de los tres poetas indígenas, se reproducen cánticos en su lengua y en español.
* * *
Natalio Hernández *
In tlamatini
Itechpah notemachtihcatzin
Miguel León-Portilla
I
In tlamatini:
Ica melahuac tlahtoli
Tech yolchicahua
Tech tlahtolmaca
Quitlahuilia toxayac
Quitlapohua ohtli
Tech yecana
Campa mani totlahlamiquilis
Campa mani toxicnelhuayo
II
In tlamatini:
Tlahtol temachtiani
Toyolicnih mochihua
Itlahtol tech icniuchihua
Tech tlacachihua
Tech ixtlamatil chihua
Tech yolchicahua.
III
San Yoyontzi
Tlacatl yoyontzi
Inihuaya masehualmeh
Tlahtohua
Icniyotl tech mactilia
Ipampa icniyotl
–Quihtohtehqueh
tocolhuah cuicapihqueh–
Quehuac pitzahuac
Xochiquiahuitl
Noso cuacualtzin
Chalchihuitl.
IV
Quitlasohtla xochicuicatl
Ipampa xochitl ihuan cuicatl
Ompa mani toltecayotl
Ompa mani totlachialis
Ompa mani toixtlamachilis.
V
Quiixmati totlahtolyo
Quiixmati toxicnelhuayo
Campa mani mexicayotl
Inelhuayo Mexihco totlalnantzin.
VI
Totemachtihcatzin León-Portilla
Quiixmati ihuan quitlasohtla
itlamatilis Cuauhtlehuanitzin
Yehuatzin Oquiihtoh
quipia se tzontli xihuitl
inin mahuisotl tlahtol tlayeyecoli:
“Ixquixcauh manis in
( Semanahuac
Amo ixpolihuis in itenyo
In itauhaca Mexihco
( Tenochtitlan.”
VII
Noihqui Yehuatzin totemachtihcatzin
Oquiihcuiloh ica xochicuicatl.
“Ihcuac tlhtoli ye miqui,
Mochi tlamantli in Cemanahuac
Teoyatl, atoyatl,
Yolcameh, cuauhtin ihuan xihuitl
Ayocmo nemililoh,
ayocmo tenehualoh,
Tlachialistli ihuan caquilistli,
Ayocmoh nemih…
Totlacayo motolinia.”
VIII
Ipampa inon
Miguetzin
Nehuatl nixochicuicani
Nimitz mactilia
Inin quentzi xochicuicatl
Tlen moyoyecohua ipan noyolo
Tlen moixcopina
Ipan tonahua tlahtol tlachihihualistli:
Tlen tocolhua quitocayotihqueh
In xochitl in cuicatl:
Tlili ihuan tlapali.
IX
Nohquia notemachtihcatzin
Melahuac tiquixmati
Melahuac titlahsohtla
Ixochitlahtol tocoltzin
Cuicapihqui Nezahualcoyotzin
Yehuatzin ica xochicuicatl oquihtoh:
Axcan melahuac quimati noyolo
Nihcaqui in cuicatl
Niquita in xochitl
Amo nihnequisquia
Ma ixpolihuican.
*
El sabio
Para mi maestro
Miguel León-Portilla
I
In tlamatini/ El sabio:
con palabras verdaderas
nos aconseja
fortalece nuestros corazones
ilumina nuestro rostro
abre el camino
nos guía
hacia la fuente del conocimiento
hacia nuestras raíces antiguas
II
In tlamatini/ El sabio:
Maestro de la palabra
se hermana con nosotros
su palabra nos hermana
nos humaniza
vuelve sabios
nuestros rostros
y nuestros corazones
III
Persona humilde,
sencilla
se reúne con la gente del pueblo
dialoga con ella
entrega su amistad,
porque la amistad
–dijeron los antiguos tlacuilos–
es lluvia de flores
y piedras preciosas.
IV
Ama el canto florido
–ochicuicatl–
porque en la flor y el canto
se funda el arte
la Toltecayotl
nuestra forma de ser
y de pensar.
V
Conoce nuestra historia
–Totlahtolyo–
conoce nuestras raíces antiguas
en la que se funda la mexicanidad
las raíces de la nación mexicana
–Mexicayotl–
VI
Nuestro maestro León-Portilla
conoce y valora
el pensamiento de Cuauhtlehuanitzin
–Águila que asciende–
quien dejó dicho
hace cuatrocientos años
el siguiente pensamiento:
“En tanto exista la humanidad
jamás perecerá
la gloria y la fama
de México-Tenochtitlan”
VII
También nuestro apreciado maestro
ha escrito
con palabras floridas
el siguiente canto:
“Cuando muere una lengua
todo lo que hay en el mundo,
mares y ríos,
animales y plantas
ni se piensan, ni pronuncian
con atisbos y sonidos
que no existen ya…
La humanidad se empobrece.”
VIII
Es por eso
apreciado Migueltzin
yo, Xochicuicani,
poeta en lengua náhuatl,
te entrego
este canto
que nace de mi corazón
y se expresa
en el arte de la palabra
que nuestros ancestros
los antiguos mexicanos
nombraron:
in xochitl in cuicatl
que brota
de la tinta negra y roja
esto es, In tlili in tlapali.
IX
También, querido maestro,
en verdad conoces
en verdad aprecias
el canto del poeta Nezahualcóyotl
–Coyote que ayuna–
quién,
con sabias palabras.
dejó escrito,
en los Amoxtlapalmeh –Libros pintados–
“Al fin,
lo comprende mi corazón,
escucho un canto
contemplo una flor
ojalá nunca se marchiten.”
_________________________
* Autor de los libros Literatura indígena, ayer y hoy; Los 43: poetas por Ayotzinapa y El vuelo del colibrí=Pantlani huitzitzilin. En 2008 tradujo la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos al náhuatl.
* * *
Cruz Alejandra Lucas Juárez
Tamakgatsankgan
Kmakgatsankgalh kintapikwa
chu lakgxkutlh xtakilhkaksat
( kinkilhni’
laa ktakgslhi nkinin,
chuwa na minin,
xnin kachikin.
Kmakgatsankgalh kintakilhkaksat
chu kintatasa’ lakgxkutlh xatalaktsa
( pa kintapiwa’.
Extravíos
Se me extravió el miedo
y mi boca descosió su silencio
cuando hallé a mi muerto,
que también es tu muerto,
muerto del pueblo.
Se me extravió el silencio
y mi llanto deshiló el miedo remendado.
* * *
Irma Pineda Santiago **
Gunaa yu nga naa
Gunaa yu nga naa
Yu zuxale’ ndaga
Yu ni guchezacabe laa
Yu ni gucaná
Yu ni riguiñentaacabe
Yu ni cayuuba laa ca gunaa
Yu ni qui na’ gendanadxaba’ guni
( dxiiña’ laa
Yu ni qui na’ gudxiiba’ yuuba
Yu ni qui na’ gudii cuananaxhi nandá
Yu ni nuu guibidxi
Yu ni nuu gu’na’
Yu ni ma qui na’ guxii rini
Mujer tierra soy
Mujer tierra soy
Tierra abierta
Tierra rasgada
Tierra lastimada
Tierra violentada
Tierra que se duele por sus hermanas
Tierra que no quiere ser arada por el odio
Tierra que no quiere engendrar dolor
Tierra que no quiere dar frutos amargos
Tierra que se quiere secar
Tierra que quiere llorar
Tierra que ya no quiere sangrar
*
Nuu dxi ruyadxie’ lii
Nuu dxi ruyadxie’ lii
ne racaladxe’guiniexcanda xi
( guizaacania’ lii huidxe
Cadi ca dxi ra ma cayaba layanu
ne nisi ma guidi nanda ladinu
Qui ganadia’ pa ziuu dxi guendaranaxhii
gaca jmá ziuula que guendarusiaanda
Rabe’ ti huidxe nasisi ne gaxha
Zandaca ti iza, ti beeu, ti dxi
Gasti naca pabia’ gudiilu’ naa
Neca ti ndaa huiini dxi zugaanda
Ti ndaa huiini dxi zudii guuyadxie’
( bezalulu’
te guicá chaahuini lu xquendabiaane’
ti ndaa huiini dxi zugaanda
ti gutaagua’ xquenruxidxilu’ lade
( guidiruaa
te guchiaa’ guixhe biaani’ stine’
ti zayananda’ xpiaanilu’
Ti ndaa huiini dxi ti guendaracaladxe’
tidi laaga ladilu’
Ti ndaa huiini dxi
ti canalu’ bacaanda’ stine’
A veces cuando te miro
A veces cuando te miro
quiero también soñarte en el futuro
No me refiero a esa edad de las bocas
( desdentadas
y mil hebras de piel pendiendo de
( nuestros cuerpos
No sé si el amor algún día
pueda ser más largo que el olvido
Me refiero a un futuro simple y cercano
Tal vez un año, un mes, un día
No importa el tiempo que me concedas
puede bastar con un segundo
Un segundo será suficiente para mirar
( tus ojos
y tatuar esa claridad en mi memoria
Un segundo bastará
para atrapar tu sonrisa entre mis labios
para desprender mis redes de luz
y perseguir tu aura
Un segundo para que mi deseo
pueda traspasar tu cuerpo
Un segundo
para que toques mi sueño
*
Cuyube’ guie’
¿Paraa riaana ti guie’ ni biaaxha lu
( layú ni naaze xcú ya?
Gunaba diidxa bandaga
yaganá’
guirá yaga ni zuhuaa ra gui’xhi’ ne ra le’
Bizaane’ lade yoo ne lu neza ti
( dxela’ ti duuba’
ti ndaa xinaxi stibe
ti ndaa guie’
ti guiichi huiini
Bixuuba’ lu guirá nisado’ ro’ ti
( ñunadiaga’ stiidxibe
Biyadxié guirá ra riguude neza niru
( nisalú gucheepa’ lua’
Gucaladxe’ nidxela’ diidxa’ ca lu guibá’
Neca ti gui’chi’ ne diidxa’
neca ti neza ra guyube laa
Cadi nisi ra quiguinilu’
Cadi dxidó’ si di’
Cadi xizaa nanaa ni cuzaaqui’
( ladxidua’ chahuidugá
ne nuzaabi lu bi ti guendarinabadiidxa’:
¿Paraa riaana ca guie’ ni biaaxha lu
( layú ni naaze xcú ya?
Se buscan flores
Para los jóvenes de Ayotzinapa
¿Dónde queda una flor arrancada de la
( tierra que sostiene su raíz?
Pregunté a las hojas
a las ramas
a cada árbol de pie en bosques y
( jardines
Alumbré callejuelas y caminos para
( encontrar algún rastro
una gota de su perfume
un delicado pétalo
una pequeña espina
Nadé por todos los océanos para
( escuchar su voz
Miré en cada esquina antes de que las
( lágrimas me cegaran
Quise encontrar palabras escritas en
( el cielo
alguna carta
alguna dirección donde buscarla
No sólo la ausencia
No el silencio
No esta terrible incertidumbre que
( calcina despacio el alma
y mantiene en vilo la pregunta:
¿dónde quedan las flores arrancadas
( de la tierra que sostiene su raíz?
_________________________
** Primera mujer mexicana que es miembro del Foro Permanente para Cuestiones Indígenas en la ONU. Es autora de libros como Naxiña’ Rului’ ladxe’ (Rojo deseo) y Guie’ ni (La flor que se llevó).